Kipper.ee

KIPPER.EE

Väikelaevajuhi foorum
Logi sisse
Registreeru
Detailsem otsing
Sulge tooted

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi




Tee uus teema Vasta teemale  [ 11 postitust ] 
Autor Sõnum
 Teema pealkiri: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Reede, 08 Juul 2016 16:24 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 13 Mär 2012 18:35
Postitusi: 58
Tere kõigile!

Lõin OpenCPN tõlkimisega seotud küsimustega jaoks eraldi teema, et mitte solkida tema põhiteemat (uued väljalasked, muudatused jne).

Loomisel on uus plugin "Tactics", mõeldud avamere võistluste jaoks, pöördepunktide võtmiseks. Seal on kasutusel selline mõiste nagu Layline, millele ma siiamaani kodukeelset vastet pole leidnud. Vastavalt kirjeldustele (google!) on tegemist vastutuult olevale märgile lähenemise halsiga õigeaegse pöörde sooritamiseks, kusjuures kurss peab olema loomulikult õiendatud ning vajadusel ka korrigeeritud vastavalt ilmastikumuutustele - tuul, hoovus. Tegemist siis virtuaalse, muutuva joonega.
Võib eeldada, et *Layline* koosneb kahest osast:
a) lay [on course] - kurssi võtma;
b) line - liin, joon, lõik; siin tähenduses on võimalik, et ka halss.
Seega: mis on sõna "Layline" meiekeelne vaste? Või kui see praegu puudub, siis mis ta võks olla?

Teised tõlkijad tunduvad olema samuti haädas: prantsased kasutasid ühes lauses seda sõna tõlkimata ehk võtsid üle, kuid teised laused sama sõnaga on neil tõlkimata. Teistel tõlkijatel pole veel üldse midagi. Ehk tundub, et kõik on sellega hädas.

Mõtted, ideed on teretulnud, kas siin (eelistatavalt) või erasõnumis.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Laupäev, 09 Juul 2016 00:47 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 11 Nov 2008 17:45
Postitusi: 307
Kirjelduse järgi tundub olevat ülekrüssu algusjoon, st kurss märgile, mille ületamisel algab ülekrüss. Kas selle kohta on ka mingi eestikeelne spetsiaalväljend, jään vastuse võlgu.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Laupäev, 09 Juul 2016 01:11 
Eemal

Liitunud: Kolmapäev, 17 Juun 2009 20:48
Postitusi: 432
Sisuliselt pole layline mitte midagi muud kui (eelnevalt) mahamärgitud kurss kuskilt järgmisest punktist, mis 99.9999% võib muutuda. Elu, vana, tuul, ja veel 100 faktorit teadagi teevad oma korrektiivid ja mski etteplaneeritu ei pea kunagi paika.

http://vsk.wikia.com/wiki/Layline


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Teisipäev, 12 Juul 2016 17:54 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 13 Mär 2012 18:35
Postitusi: 58
sults kirjutas:
Kirjelduse järgi tundub olevat ülekrüssu algusjoon, st kurss märgile, mille ületamisel algab ülekrüss. Kas selle kohta on ka mingi eestikeelne spetsiaalväljend, jään vastuse võlgu.

Uus sõna mu jaoks, kuid võib olla kasutatav. Mind huvitab selle liitõna teine pool ehk *krüss*: tundub laensõna olema. Mis keelest ning mida tähendab - kui sellel vastuse saaks!


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Teisipäev, 12 Juul 2016 20:21 
Eemal
Kasutaja avatar

Liitunud: Pühapäev, 24 Sept 2006 09:21
Postitusi: 155
Asukoht: Tallinn/Pärnu
Eesti keele seletav sõnaraamat ütleb, et krüssama on släng, sünonüümiks on loovima. Merevikis on olemas artikkel loovimine.
See joon paistab olevat oma olemuselt peiling, võib-olla sobib siis loovimispeiling?


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Teisipäev, 12 Juul 2016 20:45 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 11 Nov 2008 17:45
Postitusi: 307
Minu arvates pole tegemist suvalise plaanitud kursiga vaid just konkreetselt optimaalse (kiireima) ühel halsil (NB! kindlasti ilma loovimiseta, kuid siiski krüssates (tihttuules sõites); krüssamine ja loovimine ei ole minu arvates päris samatähenduslikud, loovimine eeldab paute (või siis halsse), krüssata saab põhimõtteliselt ka ühel halsil, kui kurss sihtmärgile võimaldab ilma loovimata sõitu) vastutuulemärki sõitmise kursiga. Ehk siis selle kursiga, millele kõik (väravate puhul võibolla ka ainult osa) purjekad vastutuule märgi poole sõites varem või hiljem välja jõuavad, va need, kes üle krüssavad ja seetõttu märgile teise kursi alt lähenevad. Loomulikult sõltub see kurss purjeka omadustest, tuulest, hoovustest jne ning on ajas muutuv.

Mati Sepa raamatu järgi peaks see vist olema tihttuulekurss (märgile).


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Reede, 15 Juul 2016 18:50 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 13 Mär 2012 18:35
Postitusi: 58
Nii, midagi hakkab looma. *kurss* seal lõpus ei tundu päris see õige olema, raske isegi seletada. Midagi, mis seostuks ennekõike võistlusege, mida lihtsalt merel liikumisega...
Võtan kokku, mis netist selle *layline* kohta või seletuseks leida võib:
1) võistlussport;
2) [maksimaalne] võimalik õiendatud vastutuule kurss (või *line*) märgile õigeaegse pöörde sooritamiseks;
3) *line* on virtuaalne, kaardile ei kanta;
4) arvesse läheb viimane vastutuule halss, kõik eelnavad halsid/paudid ei oma tähtsust. Ehk kui alustad valel ajal pööret (ala- või üle-), siis tekitad ka uue *layline* märgile, eelmine oli lihtsalt üks jupp sellel võistluslõigul
Nii, nüüd tuleb mediteerida


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Reede, 15 Juul 2016 19:39 
Eemal
Kasutaja avatar

Liitunud: Reede, 15 Okt 2010 11:33
Postitusi: 392
Paudiliin?
Iseenesest on sellise liini väljaarvutamine igati väärt ettevõtmine ja annab konkurentide ees tõenäoliselt suure eelise.

_________________
Kohtume veel!


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Laupäev, 16 Juul 2016 22:20 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 11 Nov 2008 17:45
Postitusi: 307
Kui krüssad üle, siis sa enam ei lähene märgile mööda "layline" vaid saad sinna sõita lahedama kursiga. Kaotad teepikkuses, uus kurss märgile ei ole uus "layline".
Kui paudid märgile enne layline, siis võid kõva "pressimisega" samuti jõuda ühel halsil märki, kuid kaotad võrreldes optimaalse pautimisega kiiruses. Selline pressimisega ajas kaotav kurss pole ka uus "layline".
Layline on küll jahi omadustest sõltuv ning tuule, hoovuste, lainetuse jpt tegurite varieeruvuse tõttu muutub ajas, kuid laias laastus võistluste kontekstis on see see kurss, mida mööda põhimass jahte üksteise taga jorus märki tuleb. Kui jahid on jõudnud sellele liinile, siis on taktikamäng selle märgini suures osas läbi.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Pühapäev, 24 Juul 2016 22:02 
Eemal

Liitunud: Teisipäev, 13 Mär 2012 18:35
Postitusi: 58
Meerschwein kirjutas:
Paudiliin?
Iseenesest on sellise liini väljaarvutamine igati väärt ettevõtmine ja annab konkurentide ees tõenäoliselt suure eelise.
Tänud!
Võtan selle sõna tõlkes kasutusse, kuniks keegi midagi veel paremat välja ei mõtle.


Üles
 Profiil  
 
 Teema pealkiri: Re: OpenCPN tõlkimine
PostitusPostitatud: Neljapäev, 04 Aug 2016 20:12 
Eemal
Kasutaja avatar

Liitunud: Neljapäev, 30 Aug 2007 14:33
Postitusi: 377
Asukoht: Tallinn/Saaremaa
Olen kuulnud, et kasutatakse sõna leeliin. Kui tõlke eesmärk on asju arusaadavamaks teha, siis sellised asjad nagu paudiliin tasub küll kohe ära unustada.

_________________
Ülari Velviste


Üles
 Profiil  
 
Näita postitusi eelmisest:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta teemale  [ 11 postitust ] 

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi


Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 5 külalist


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

Otsi...:
Hüppa:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group